Cel odmowy: jasność, szacunek i brak spalenia mostów
Większość osób unika odmawiania po angielsku z jednego powodu: strach przed zabrzmieniem zbyt ostro albo zbyt miękko. W efekcie maile są albo przesadnie przepraszające i niejasne, albo zbyt bezpośrednie jak na anglosaski standard. Celem jest połączenie konkretu (żeby druga strona wiedziała, że to faktycznie odmowa) z uprzejmym tonem i pozostawieniem relacji w dobrym stanie.
Przy odpowiednich „klockach” językowych można zbudować własny, powtarzalny schemat: czy to odmowa propozycji, zaproszenia na spotkanie, czy oferty współpracy. Klucz to zrozumieć, jak działa angielska uprzejmość w mailach i jak ją „zaimplementować” krok po kroku.
Frazy pomocnicze: polite refusal email, declining an invitation, refusing a meeting request, turning down a proposal, rejecting a collaboration offer, softening language in emails, business email etiquette refusal, refusing without burning bridges, negative response phrasing, hedging in English emails, formal vs informal refusals
Dlaczego uprzejma odmowa po angielsku jest trudna – i czemu jest tak ważna
Różnice kulturowe: polskie „wprost” kontra angielskie „zmiękczanie”
Polski styl komunikacji jest stosunkowo bezpośredni. Sformułowania typu „Nie dam rady”, „Nie mam czasu”, „Nie jestem zainteresowany” są całkowicie akceptowalne, o ile ton głosu i relacja są w porządku. W mailu po angielsku taki sam poziom dosłowności może zabrzmieć szorstko, a nawet nieuprzejmie.
W kulturze anglosaskiej dominują tzw. softeners – zmiękczacze: „I’m afraid…”, „Unfortunately…”, „I’m not sure this would be the best fit…”. Dla Polaka to czasem brzmi jak niepotrzebne owijanie w bawełnę, ale dla odbiorcy z UK czy USA to standardowy sposób utrzymania dobrego tonu. W praktyce oznacza to, że proste, krótkie „No” w mailu służbowym niemal nigdy nie jest akceptowalne.
Tip: myśl o angielskiej odmowie jak o „miękkim komunikacie o twardej decyzji”. Treść jest jednoznaczna („nie”), ale forma jest wygładzona.
Konsekwencje źle sformułowanej odmowy
Źle napisana odmowa potrafi narobić szkód większych niż samo „nie”. Typowe skutki:
- Konflikt lub urażone ego – zbyt chłodne lub oschłe zdanie może zostać odebrane jako brak szacunku („We’re not interested.” bez kontekstu brzmi jak zamknięcie tematu na zawsze).
- Niepotrzebne „tłumaczenia się” – zbyt emocjonalny lub rozwlekły mail z wieloma wymówkami zaprasza do dalszej dyskusji lub negocjacji, których wcale nie chcesz prowadzić.
- Utrata przyszłych szans – jeśli odmówisz w sposób nieprofesjonalny, ta osoba może już nigdy nie wrócić z inną, być może lepszą propozycją.
- Chaos i niejasność – zbyt zmiękczona odmowa bywa czytana jako „może”, co prowadzi do kolejnych follow-upów i marnowania czasu obu stron.
Profesjonalna odmowa powinna jednocześnie domykać temat i zostawiać pozytywne wrażenie. To możliwe – wymaga tylko kilku prostych reguł.
Cele dobrej odmowy mailowej
Dobrze napisana odmowa po angielsku spełnia kilka równoległych zadań:
- Jasność – odbiorca po przeczytaniu maila nie ma wątpliwości, że odpowiedź to „nie” (a nie „może spróbuj jeszcze raz”).
- Szacunek – pokazujesz, że cenisz czas i wysiłek drugiej strony (np. przygotowanie oferty, propozycja spotkania, inicjatywa współpracy).
- Ochrona relacji – nawet jeśli odmawiasz teraz, relacja może pozostać otwarta na przyszłość.
- Spójność z Twoją pozycją – jako specjalista, menedżer czy firma, sygnalizujesz swoje priorytety i sposób działania (np. nie przyjmujesz wszystkiego, co się pojawi).
Uprzejma odmowa to po prostu element business email etiquette – zestawu nieformalnych reguł, które wyróżniają osobę kompetentną od kogoś, kto dopiero oswaja się z językiem i kulturą.
Pułapka dosłownych tłumaczeń z polskiego
Polskie „niestety muszę odmówić” brzmi uprzejmie. Angielskie „I must refuse” jest już twarde, prawie urzędowe. Podobnie „I’m writing to refuse your proposal” brzmi chłodno i konfrontacyjnie. Zamiast dosłownych kalek lepiej korzystać z naturalnych konstrukcji:
- „I’m afraid I won’t be able to accept your proposal.”
- „Unfortunately, we won’t be able to move forward with this.”
- „After careful consideration, we’ve decided not to proceed.”
Mechanizm jest prosty: angielski często „pakuje” odmowę w formy bardziej opisowe i mniej kategoryczne. Zamiast „refuse” częściej pojawiają się „decline”, „not move forward”, „won’t be able to”. To dalej „nie”, ale w mniej bezpośrednim ubraniu.

Zasady ogólne: jak zbudowana jest uprzejma odmowa w mailu
Standardowy „algorytm” odpowiedzi odmownej
Uprzejma odmowa w mailu po angielsku zwykle ma bardzo podobną strukturę, niezależnie od sytuacji. Można ją potraktować jak prosty algorytm:
- Podziękowanie – za zaproszenie, propozycję, ofertę, czas.
- Jasne stwierdzenie odmowy – najlepiej jednym, czytelnym zdaniem.
- Krótki powód (opcjonalnie) – ogólny, bez szczegółów, bez tłumaczenia się.
- Alternatywa lub furtka (opcjonalnie) – inny termin, inna forma współpracy, sugestia innej osoby.
- Uprzejme zakończenie – formuła kończąca, utrzymująca relację.
Przykładowy „szkielet”:
Thank you for your invitation/proposal. Unfortunately, I won’t be able to [do X]. This is because [very short reason]. However, [alternative / future option]. Best regards, [Name]
Na tym szkielecie można budować zarówno bardzo formalne maile biznesowe, jak i luźniejsze wiadomości do znajomych z pracy – zmieniając jedynie słownictwo i długość.
Dobór poziomu formalności: formal, neutral, informal
Rejestr (formalność) to klucz. Inaczej odmawia się CEO dużego klienta, inaczej rekruterowi po trzecim mailu, a jeszcze inaczej koledze z zespołu. Podstawowe kryteria:
- Relacja – czy odbiorca jest Twoim przełożonym, klientem, partnerem, czy równorzędnym kolegą?
- Kontekst – sprzedaż B2B, wewnętrzny projekt, luźna inicjatywa typu „coffee chat”?
- Historia kontaktu – czy to pierwszy mail, czy współpracujecie od lat?
Wysoki poziom formalności:
„I regret to inform you that we will not be able to proceed with your proposal at this time.”
Poziom neutralny (biznesowy, ale nie sztywny):
„Unfortunately, we won’t be able to move forward with your proposal.”
Nieformalny (do bliskiego współpracownika):
„Sorry, I won’t be able to join this one.”
Tip: jeśli nie jesteś pewien, wybierz neutral. Jest bezpieczny prawie zawsze.
Jak uniknąć szorstkości i przesady w uprzejmościach
Zbyt szorstkie maile często są po prostu zbyt krótkie i pozbawione kontekstu. Jednozdaniowe „We’re not interested.” bez wprowadzenia i zakończenia wygląda jak zamknięcie drzwi. Z drugiej strony zbyt długie wywody pełne przeprosin osłabiają Twój profesjonalny wizerunek.
Praktyczny kompromis:
- Dodaj minimalne podziękowanie („Thank you for reaching out.”).
- Użyj jednej z standardowych formuł odmowy („I’m afraid we won’t be able to…”).
- Jeśli podajesz powód, utrzymaj go w 1–2 krótkich zdaniach.
- Zakończ jednym zdaniem, które zostawia relację w dobrym miejscu („I hope we can stay in touch.”).
Unikaj przesadnych przeprosin typu: „I’m terribly, terribly sorry, I feel so bad about this, but…”. Wystarczy jedno „I’m sorry” na cały mail, a często nie jest ono w ogóle konieczne, jeśli masz neutralny, biznesowy ton.
Kiedy lepiej NIE podawać powodu
Część osób ma odruch tłumaczenia się ze wszystkiego. W efekcie w mailu pojawiają się prywatne szczegóły, wewnętrzne informacje firmowe lub zbyt rozbudowane wyjaśnienia. To zbędne, a czasem wręcz ryzykowne.
Lepiej nie podawać konkretnego powodu gdy:
- powód dotyczy spraw poufnych (wewnętrzne decyzje firmy, kwestie finansowe);
- powód jest osobisty (zdrowie, sytuacja rodzinna), a relacja nie jest bliska;
- odmowa dotyczy dużej liczby podobnych próśb (np. cold maile sprzedażowe);
- szczegółowe uzasadnienie zaprasza do dyskusji, której nie chcesz („ale przecież możemy się dostosować…”).
Bezpieczne, ogólne formuły:
- „due to other commitments” – z powodu innych zobowiązań,
- „because of our current priorities” – ze względu na obecne priorytety,
- „for internal reasons” – z powodów wewnętrznych.
Jeśli nie chcesz się tłumaczyć, sam komunikat odmowy w połączeniu z podziękowaniem i neutralnym tonem jest absolutnie wystarczający.
Kluczowe zwroty do grzecznej odmowy – fundament słownictwa
Frazy wprowadzające podziękowanie
Podziękowanie to pierwszy, prosty sposób na zmiękczenie „nie”. Kilka uniwersalnych zwrotów:
- „Thank you for your email.” – neutralne otwarcie.
- „Thank you for reaching out.” – dziękuję za kontakt.
- „Thank you for your kind invitation.” – przy odmowie zaproszenia.
- „Thank you for considering me for this opportunity.” – gdy ktoś proponuje współpracę / projekt / stanowisko.
- „I really appreciate your offer.” – doceniam Twoją propozycję.
- „Many thanks for sharing the details.” – gdy druga strona przesłała rozbudowaną ofertę.
Sam nagłówek „Thank you for…” zmienia duży procent emocjonalnego odbioru maila. Nawet jeśli odmowa będzie krótka i konkretna, początek z podziękowaniem łagodzi efekt.
Główne konstrukcje odmowy
To trzon, czyli moment, w którym faktycznie mówisz „nie”. Kilka bardzo przydatnych szablonów:
- „I’m afraid I won’t be able to [do X].” – najbezpieczniejsza forma; miękka, ale jasna.
- „Unfortunately, I have to decline.” – bardziej bezpośrednie, nadal uprzejme.
- „Unfortunately, we won’t be able to proceed with this.” – neutralna odmowa propozycji / projektu.
- „We’ve decided not to move forward with your proposal.” – dla odrzucenia oferty/wniosku.
- „I won’t be able to commit to this at the moment.” – gdy chodzi o czas / zasoby.
- „This isn’t something we can take on right now.” – łagodna forma „nie teraz”.
Uwaga: czasownik „to decline” jest znacznie bardziej naturalny w mailach niż „refuse”, który brzmi twardo, prawie jak odrzucenie reklamacji.
Zmiękczacze (softeners, hedging) – jak tonować komunikat
Zmiękczacze to małe słowa i frazy, które sprawiają, że odmowa jest mniej kategoryczna, choć nadal jasna. W języku angielskim to podstawowe narzędzie uprzejmości.
- „a bit” – „a bit difficult”, „a bit challenging at the moment”.
- „rather” – „rather difficult to prioritize right now”.
- „at this time” – „we’re unable to do this at this time” (sugestia, że kiedyś sytuacja może się zmienić).
- „might not be the best fit” – elegancka odmowa współpracy, gdy coś „nie pasuje”.
- „a bit overloaded with” – „I’m a bit overloaded with current projects.”
- „not in a position to” – „we’re not in a position to support this right now”.
Frazy podające ogólny powód
Kiedy chcesz podać uzasadnienie, ale bez wchodzenia w szczegóły, przydaje się kilka gotowych „parasoli”. Są wystarczająco konkretne, żeby brzmieć uczciwie, ale na tyle ogólne, że nie otwierają negocjacji ani dyskusji.
- „due to other ongoing commitments” – z powodu innych trwających zobowiązań.
- „because of our current workload” – ze względu na bieżące obciążenie pracą.
- „given our current priorities” – biorąc pod uwagę nasze obecne priorytety.
- „due to internal constraints” – z powodu wewnętrznych ograniczeń (czas, budżet, zasoby).
- „as we’re currently focusing on [area]” – ponieważ obecnie skupiamy się na [obszarze].
- „as this falls outside our current scope” – ponieważ to wykracza poza nasz obecny zakres.
Te frazy można łączyć z główną konstrukcją odmowy:
Unfortunately, we won’t be able to proceed with this, due to other ongoing commitments.
I’m afraid I won’t be able to join, as I’m currently focusing on a critical deadline.
Formuły zostawiające otwartą furtkę
Czasami nie chcesz palić tematu na zawsze – bardziej chodzi o „nie teraz” niż „nigdy”. Wtedy przydają się formuły sygnalizujące ewentualny powrót do rozmowy.
- „at this time” – neutralne „na ten moment”.
- „for the time being” – na razie, w obecnej sytuacji.
- „we may revisit this later this year” – możemy wrócić do tematu później w tym roku.
- „let’s keep this in mind for future opportunities” – miejmy to w pamięci przy kolejnych okazjach.
- „please feel free to reach out again in [timeframe]” – śmiało odezwij się ponownie za [czas].
- „I’d be happy to reconsider this once [condition]” – chętnie rozważę to ponownie, gdy [warunek].
Przykład połączenia odmowy i furtki:
Unfortunately, we won’t be able to commit to this project at this time. However, we may revisit this later this year once our current rollout is completed.
Bezpieczne zakończenia maila z odmową
Końcówka maila w praktyce decyduje o „aftertaste” – wrażeniu po lekturze. Kilka sprawdzonych formuł:
- „Thank you again for thinking of us.” – gdy ktoś zaproponował współpracę.
- „I appreciate your understanding.” – eleganckie zamknięcie po odmowie.
- „Let’s stay in touch.” – neutralne, otwarte zakończenie.
- „Looking forward to staying in contact.” – trochę bardziej formalne.
- „Wishing you all the best with [project/event].” – uprzejme życzenie powodzenia.
Uwaga: zakończenie typu „Let me know if you have any questions.” przy odmowie oferty bywa ryzykowne – może zaprosić do długiej polemiki. Lepiej używać go, gdy relacja już istnieje i chcesz pozostać dostępny.
Jak grzecznie odmówić propozycji / oferty po angielsku (oferta handlowa, projekt, zadanie)
Logika odmowy oferty – o co zadbać
Przy ofertach (handlowych, projektowych, propozycjach współpracy wewnątrz firmy) liczą się trzy rzeczy:
- Jasne „nie” – żeby druga strona nie marnowała czasu na follow-upy.
- Szacunek do włożonej pracy – ktoś przygotował ofertę, decka, wycenę.
- Minimalny kontekst – dlaczego odmawiasz w tej chwili lub w tej formie.
Znając ten schemat, można budować gotowe szablony i zmieniać tylko szczegóły.
Formalna odmowa oferty handlowej (external, B2B)
Przykład dla sytuacji, gdy dostajesz szczegółową ofertę od firmy zewnętrznej:
Subject: Response to your proposal
Body:
Dear [Name],
Thank you for sharing the details of your proposal and for taking the time to walk us through your solution.
After careful consideration, we have decided not to move forward with this opportunity at this time.
This is primarily due to our current strategic priorities and existing vendor commitments.
We appreciate your effort and the insights you provided, and we wish you all the best with your future projects.
Best regards,
[Your Name]
Mechanicznie: masz podziękowanie, jednozdaniowe „nie”, jeden ogólny powód, uprzejme zakończenie. Zero przeprosin, zero niepotrzebnych detali.
Neutralna odmowa zadania / projektu wewnątrz firmy
Częsty przypadek: ktoś z innego zespołu wrzuca Ci „mały temat”, który w praktyce zajmie kilka dni. Dobry schemat:
Hi [Name],
Thanks for thinking of me for this project.
At the moment, I’m afraid I won’t be able to take this on,
as I’m already fully committed to [project / deliverable] over the next few weeks.
If the timeline is flexible, I’d be happy to revisit this after [date],
or I can recommend [Name/Team] who might be able to help sooner.
Best,
[Your Name]
Tip: zdanie „I’m already fully committed to…” dobrze komunikuje priorytety bez wrażenia, że „nie chce Ci się”.
Krótka odmowa cold maila sprzedażowego
Przy masowych, zimnych ofertach nie ma sensu pisać elaboratów. Wystarczy minimalistyczny, ale uprzejmy template:
Hi [Name],
Thank you for reaching out and for sharing the information about [product/service].
We’re not looking to add new solutions in this area at the moment, so we’ll have to pass.
All the best,
[Your Name]
Opcjonalnie można dodać: „Please feel free to check back in a year’s time.” – jeśli naprawdę dopuszczasz kontakt za jakiś czas. Jeśli nie – lepiej tego nie obiecywać.
Odmowa, gdy oferta jest „nie dla nas” (brak dopasowania)
Przy współpracy czy projekcie, który zwyczajnie „nie pasuje”, przydaje się wyrażenie „not the best fit”. Brzmi dużo łagodniej niż „we’re not interested”.
Dear [Name],
Thank you for considering us for this opportunity and for outlining your proposal in such detail.
After reviewing it internally, we feel that this initiative is not the best fit for our current focus and business model, so we won’t be able to proceed.
We appreciate the time you invested and wish you every success with the project.
Kind regards,
[Your Name]
Jak odmawiać, nie prosząc się o negocjacje
Jeśli druga strona jest mocno „sprzedażowa”, każdy pretekst potraktuje jako zaproszenie do kontrargumentu. Wtedy warto unikać zbyt konkretnych powodów:
- Zamiast: „We don’t have budget for this right now.” (odpowiedź: „We can offer a discount…”)
użyj: „this falls outside our current priorities”. - Zamiast: „We’re too small for this tool.” (odpowiedź: „We also help small teams…”)
użyj: „this isn’t the right fit for how we work at the moment”.
Przykładowa odporna na „push” formuła:
Thanks again for the proposal. We’ve decided not to move forward with this, as it falls outside our current priorities. This decision is final for this year, but we appreciate you reaching out.

Jak odmówić spotkania po angielsku: kalendarz, kolizje, priorytety
Podstawowy schemat odmowy spotkania
Przy spotkaniach zwykle chodzi o trzy elementy: brak czasu, konflikt w kalendarzu albo niski priorytet tematu. Dobry, uniwersalny schemat:
- Podziękowanie za zaproszenie.
- Jasne „nie mogę w tym terminie / nie dołączę”.
- Opcjonalnie: alternatywny termin, inna forma (mail, dokument), przekierowanie do innej osoby.
Minimalny przykład:
Thank you for the invitation. Unfortunately, I won’t be able to join the meeting on [date] due to another commitment.
Formalna odmowa spotkania z klientem lub przełożonym
Gdy spotkanie organizuje ktoś „ważniejszy” w hierarchii (klient, senior manager), lepiej użyć bardziej rozbudowanej formy:
Dear [Name],
Thank you for the invitation to meet on [date/time].
Unfortunately, I will not be able to attend, as I have a prior commitment at that time.
If possible, I would be glad to join on [alternative date/time] instead,
or to provide an update by email if that works better for you.
Best regards,
[Your Name]
„Prior commitment” to elegancki, formalny sposób na „mam już coś w kalendarzu”. Nie wymaga doprecyzowania.
Neutralna odmowa „za długiego” spotkania
Czasem nie odrzucasz całej inicjatywy, tylko jej formę – np. półtoragodzinny call, na którym Twoja rola jest marginalna. Dobry kompromis:
Hi [Name],
Thanks for setting this up.
I’m afraid I won’t be able to join the full meeting due to other commitments.
Would it be possible to:
- share the key points or questions by email, or
- have me join for the first/last 15 minutes for the parts where I’m needed?
Best,
[Your Name]
Takie sformułowanie sygnalizuje, że szanujesz czas swój i innych, ale nie ucinasz tematu.
Krótka odmowa wewnętrznego spotkania (nieformalna)
Do zespołu czy bliższych współpracowników wystarczy prosty, ale kulturalny komunikat:
Hey [Name],
Thanks for the invite!
I’m a bit overloaded that day and won’t be able to join this one.
Could you please share the notes or recording afterwards?
Cheers,
[Your Name]
Uwaga: „this one” daje sygnał, że chodzi o konkretne spotkanie, a nie ogólnie „nie będę już z Wami się spotykać”.
Jak odmówić, gdy temat nie jest dla Ciebie priorytetem
Czuły punkt: nie chcesz powiedzieć wprost „to nie jest ważne”, ale nie zamierzasz poświęcać godziny na rozmowę. Kilka neutralnych fraz:
- „I don’t think I’m the best person to join this meeting.”
- „My input here is quite limited, so I’d suggest… [inna osoba / email / dokument].”
- „Given my current priorities, I’d prefer to stay focused on [X].”
Przykład:
Hi [Name],
Thanks for including me.
Looking at the agenda, I don’t think I’m the best person to join this meeting,
as my input on these topics would be quite limited.
I’d recommend inviting [Name/Team] instead,
and I’m happy to answer any specific questions by email if needed.
Best,
[Your Name]
Odmowa kolejnego „synca” – sugestia asynchronicznej formy
Coraz częściej zamiast calla sensowniejszy jest krótki update na piśmie. Można to uprzejmie zasugerować, odmawiając spotkania:
Hi [Name],
Thanks for proposing a sync on this.
To make the best use of everyone’s time, I’d prefer to handle this asynchronously.
Could you please send over your questions or a short summary by email?
I’ll review and get back to you with detailed feedback by [date].
Best,
[Your Name]
Jak odrzucić propozycję współpracy / partnerstwa, by nie palić mostów
Specyfika odmowy współpracy
Propozycje współpracy (partnerstwo, joint venture, wspólny projekt contentowy, podcast) często mają silny komponent relacyjny. Często odmawiasz formy lub momentu, ale nie samej relacji. Mechanika:
- podkreślenie, że doceniasz zaproszenie i zaufanie,
- wyraźne „nie” dla konkretnej propozycji,
- furtka: inne formaty / inny czas / lekkie „let’s stay in touch”.
Formalna odmowa partnerstwa biznesowego
Przykład dla propozycji partnerstwa między firmami:
Dear [Name],
Thank you for reaching out and for considering [Your Company] as a potential partner.
We appreciate the time you took to present your proposal and outline the possible areas of collaboration.
After careful internal discussion, we have decided not to move forward with a partnership in the form you suggested.
This is mainly due to our current strategic focus and existing long-term commitments.
We truly value your interest in working with us and hope our paths will cross again on future initiatives where there is a closer alignment.
Kind regards,
[Your Name]
Uprzejma odmowa współpracy z jednoczesnym „zostawieniem drzwi uchylonych”
Gdy nie chcesz zamykać relacji, ale nie możesz wejść w konkretny projekt, dobrze działa komunikat „not at this stage / not at this time”.
Dear [Name],
Thank you for your kind invitation to collaborate and for sharing your idea in such detail.
At this stage, we are not able to commit to this type of partnership, as our resources are fully allocated to ongoing projects.
That said, we do see potential overlap in our audiences and interests,
so we would be happy to stay in touch and explore lighter forms of collaboration in the future, such as content exchanges or guest posts.
Warm regards,
[Your Name]
Zwroty „at this stage” i „not able to commit” jasno sygnalizują odmowę, ale nie brzmią definitywnie jak „never”.
Gdy pomysł jest dobry, ale nie odpowiada Ci format
Czasem oferta ma sens, ale proponowana forma (np. wspólny webinar) uderza w Twój kalendarz lub strategię. Można wtedy odrzucić format, ale zaproponować wersję „lite”:
Hi [Name],
Thanks a lot for thinking of us for this collaboration.
We like the general idea and see how it could be valuable for both sides.
However, we’re not in a position to commit to a full webinar/podcast series at the moment, given our current bandwidth.
If you’re open to it, we could explore a smaller initiative instead, such as a joint article or a short expert quote for your blog.
Let me know if that could work for you.
Best,
[Your Name]
Sformułowanie „we’re not in a position to commit” to bezpieczny, elegancki sposób na odmowę większego zobowiązania.
Jak odmówić współpracy influencerowi / twórcy
Przy odmowie twórcom (influencer, podcaster, autor newslettera) dużo waży ton. Lepiej nie brzmieć jak automatyczna odpowiedź z korporacji, ale wciąż zachować klarowną decyzję.
Hi [Name],
Thank you for reaching out and for the proposal to collaborate.
We really appreciate your work around [topic] and the community you’ve built.
Right now, we’re not adding new creator partnerships, so we won’t be able to proceed with this cooperation.
We’ll keep your details on file in case our plans change in the future.
All the best with your projects,
[Your Name]
Jeśli wiesz, że nie będziesz wracać do kontaktu, ostatnie zdanie można skrócić do neutralnego „All the best with your work”.
Odmowa bez „spalania mostów” przy konflikcie wartości
Najtrudniejszy scenariusz: nie chcesz współpracować z firmą/marką, bo nie pasuje do Twoich wartości lub brandu. Nie musisz wchodzić w szczegóły – wystarczy ogólna formuła o braku dopasowania.
Dear [Name],
Thank you for considering us for this collaboration.
After reviewing the proposal carefully, we’ve decided not to move forward, as we don’t see a strong enough alignment with our brand and current positioning.
We appreciate your understanding and wish you every success with your future partnerships.
Sincerely,
[Your Name]
Zwrot „we don’t see a strong enough alignment” jest wystarczająco ogólny, by nie otwierać dyskusji ani sporów.
Odmowa, gdy druga strona oczekuje pracy „za darmo”
Przy propozycjach „ekspozycja zamiast wynagrodzenia” (np. darmowe treści, bezpłatne konsultacje) przydaje się jednoznaczne, ale spokojne postawienie granicy.
Hi [Name],
Thanks for getting in touch and for your interest in working together.
At the moment, we only take on collaborations that include a clear budget/compensation,
so we won’t be able to participate in this project on an unpaid basis.
If your plans change and there is a possibility of a paid partnership in the future, feel free to reach out again.
Best regards,
[Your Name]
Kluczowe tu jest „we only take on collaborations that…” – mówisz o swoich zasadach, a nie oceniasz propozycji drugiej strony.
Jak „zamknąć temat” przy bardzo nachalnych propozycjach
Gdy ktoś notorycznie wraca z tym samym pomysłem („czy już się zdecydowaliście?”, „chciałbym wrócić do naszej rozmowy”), mail powinien być bardziej definitywny.
Dear [Name],
Thank you for your follow-ups and for your continued interest in working with us.
After careful consideration, we have decided not to pursue this collaboration,
and this decision is final for the foreseeable future.
Given this, we would kindly ask you not to invest additional time in reaching out on this topic.
We wish you all the best with your other initiatives.
[Your Name]
Fraza „this decision is final for the foreseeable future” + prośba „not to invest additional time” jasno sygnalizują, że temat jest zamknięty.
Poziom formalności: formal, neutral, informal – jak dobrać styl maila z odmową
Jak ocenić potrzebny poziom formalności
Przed napisaniem maila przydaje się szybki „checklist”:
- Relacja – czy to klient, przełożony, nowy kontakt, czy kolega z zespołu?
- Branża / kultura – fintech B2B, instytucja publiczna czy startup SaaS?
- Dotychczasowy styl korespondencji – oni piszą „Dear Mr Smith” czy „Hey John”?
- Ryzyko wizerunkowe – czy mail może zostać dalej przesłany np. do zarządu?
Im wyższa stawka i bardziej „sztywna” kultura, tym bliżej stylu formalnego.
Elementy stylu formalnego
Formalny mail z odmową to coś w stylu „corporate English”. Kilka cech, które można traktować jak checklistę:
- Zwrot grzecznościowy: Dear [Name], (bez „Hi”).
- Pełne zdania, bez skrótów typu „can’t”, „won’t” – zamiast tego: cannot, will not.
- Końcówka: Kind regards, Best regards, Sincerely.
- Brak emotikonów i żartów, ograniczona interpunkcja emocjonalna (brak „!!”).
- Słownictwo typu: unfortunately, regret to inform you, we are not in a position to, due to.
Przykładowy szablon formalny:
Dear [Name],
Thank you for your email and for considering us for this opportunity.
After careful consideration, we have decided not to proceed, as this does not align with our current priorities.
We appreciate your understanding and wish you every success with your plans.
Kind regards,
[Your Name]
Styl neutralny – tryb „business casual”
Neutralny styl jest dobry w większości kontaktów B2B: mniej sztywny od formalnego, ale nadal profesjonalny.
- Powitanie: Hi [Name], lub Hello [Name],
- Można używać skrótów: can’t, won’t, we’re.
- Zakończenie: Best, Best regards, Thanks.
- Bardziej potoczne, ale wciąż grzeczne frazy: thanks for reaching out, this isn’t the best fit for us right now.
Przykład:
Hi [Name],
Thanks for your message and for thinking of us for this.
We’ve discussed it internally and, unfortunately, we won’t be able to move forward, as it falls outside our current focus.
Let’s definitely stay in touch in case something more aligned comes up in the future.
Best,
[Your Name]
Styl nieformalny – gdy piszesz do „swoich”
Nieformalny ton sprawdza się w zespole, z bliższymi współpracownikami, w mniej hierarchicznych firmach. W mailu z odmową lepiej jednak zachować minimum uprzejmości, żeby „no” nie zabrzmiało jak foch.
- Powitanie: Hey [Name], albo samo [Name],
- Skróty i luźniejsze słownictwo: hey, thanks for the invite, won’t make it this time.
- Naturalne zakończenie: Cheers, Thanks, Talk soon.
Przykład:
Hey [Name],
Thanks for thinking of me for this collab.
It sounds cool, but I’m pretty maxed out right now, so I’ll have to pass this time.
Let’s keep each other in the loop in case something smaller comes up.
Cheers,
[Your Name]
Jak „przekonwertować” ten sam komunikat między poziomami formalności
Ten sam sens można zapisać na różne sposoby. Dla porównania, odmowa współpracy w trzech rejestrach:
Formal:
Dear Ms Smith,
Thank you for your proposal.
After careful consideration, we have decided not to proceed with this collaboration, as it does not align with our current strategic priorities.
We appreciate your understanding.
Sincerely,
[Your Name]
Neutral:
Hi Anna,
Thanks for sending over the proposal.
We’ve looked into it and, unfortunately, we won’t be moving forward, as it’s not in line with what we’re focusing on right now.
Thanks for understanding.
Best,
[Your Name]
Informal:
Hey Anna,
Thanks for sharing the idea.
It looks interesting, but it’s not really in line with what we’re focusing on at the moment, so I’ll need to pass.
Thanks for understanding!
Cheers,
[Your Name]
Typowe błędy w tonie – czego unikać
Przy odmowie po angielsku łatwo wpaść w kilka pułapek. Kilka najczęstszych:
- Zbyt agresywne „no”: „We are not interested. Do not contact us again.” – brzmi jak awantura. Bezpieczniejsza wersja: „We will not be moving forward with this and would prefer not to receive further messages on this topic.”.
- Zbyt miękkie, niejasne „może kiedyś”: „Maybe later this year” bez zamiaru powrotu. Lepsze: „We don’t expect this to change in the near future”.
- Mieszanie rejestrów: „Dear Mr Johnson, thanks a lot for reaching out 🙂”. Albo formalnie, albo nieformalnie – nie wszystko naraz.
- Przesadne tłumaczenie się: długie historie o kalendarzu i prywatnych sprawach. Wystarczy jedno neutralne zdanie: „due to other commitments”.
Prosty „silnik” do budowania własnych odmów
Dobry sposób na szybkie napisanie poprawnego maila to potraktować go jak funkcję z trzema parametrami: poziom formalności, powód, furtka / brak furtki.
- Poziom formalności – wybierasz zestaw: „Dear / Hi / Hey”, „Kind regards / Best / Cheers”.
- Powód – jedno zdanie z neutralnym uzasadnieniem:
„due to other commitments”,
„as this is not the best fit for us right now”,
„as it falls outside our current priorities”. - Furtka – dołączasz lub pomijasz:
„Let’s stay in touch…”,
„Please feel free to reach out again in [timeframe]”,
albo nic – jeśli chcesz temat zamknąć.
Przykładowa instancja takiej „funkcji” w wersji neutral + prosty powód + mała furtka:
Hi [Name],
Thanks for thinking of us for this opportunity.
After reviewing it, we’ve decided not to move forward, as it’s not the best fit for our current plans.
Let’s definitely keep in touch in case something more aligned comes up in the future.
Best,
[Your Name]






